Los consejos de Shuangye霜叶的忠告 西班牙语文章(2)
Ahora l no se re de mi situacin ni de lo que ha pasado. l tiene su punto de vista, pero no puede cambiar nada de lo que ocurri, ya es tarde para eso.
猫猫伤心之后,和霜叶达成了共识,在这个世界里,有时候的错位是悲哀的。把心地纯洁的看成了妓女,而真正的妓女被认为是冰清玉洁的。
Despus de ocurrida la desgracia,tanto Shuangye como yo coincidimos en nuestro punto de vista; a veces la gente ve las cosas del revs, a la mujer buena la consideran una puta, y a la puta la tratan como a una mujer buena.
其实妓女可能并不看重冰清玉洁的待遇,但是,心地纯洁的,偶尔就要看重世人的评价,轻度的流言我们可以不屑一顾的让它过去,有一些,重了,或者是过分了,那就变成了打击。
La realidad, es que para una puta, lo que puedan decir de ella los demás no le afecta en exceso, pero para una mujer pura y honrada la cosa cambia. En el caso de unos rumores leves puedo no darles importancia y esperar que se acaben, pero cuándo esos rumores y crticas son grandes e importantes, la cosa cambia, y entonces s que me afectan y mucho, sobre todo porque son falsos.
这个落于俗套的故事结局我已经猜到了,希望猜错,不过,猫猫很少猜错的.
El final de la historia todava no ha llegado, pero yo ya me imagino cmo terminará. Espero equivocarme esta vez, pero por desgraca, no suelo hacerlo。
cangrejo rehogado en salsa picante y especiada美味的螃蟹
Chile, junto a Mxico, es de los pases con mayor desigualdad
La Casen ha perdido toda credibilidad respecto de la medicin
西班牙语小说《1984》第一章2 Afuera, incluso a través de los ventanales
西班牙语小说《1984》第一章4 Winston se volvió de pronto. Había adquiri
西班牙语小说《1984》第一章5 Pero también se lo había sugerido el libro
西班牙语小说《1984》第一章1 Era un día luminoso y frío de abril y los r
西班牙语小说《1984》第一章3 El Ministerio de la Verdad —que en neolengu