Capítulo V C 堂吉诃德 西班牙语小说选段
Capítulo V C 堂吉诃德 西班牙语小说选段 Pero l segua con su romance a cuanto le preguntaba. (但是问他什么他都继续背歌谣)Viendo esto el buen hombre, lo mejor que pudo le quit el peto(铠甲) y espaldar, para ver si tena alguna herida; pero no vio sangre ni seal alguna. Procur levantarle del suelo, y no con poco trabajo le subi sobre su jumento(驴子), por parecer caballera más sosegada. Recogi las armas, hasta las astillas(碎石) de la lanza, y lilas sobre Rocinante, al cual tom de la rienda, y del cabestro al asno, y se encamin hacia su pueblo, bien pensativo de or los disparates que don Quijote deca; y no menos iba don Quijote, que, de puro molido y quebrantado, no se poda tener sobre el borrico(驴), y de cuando en cuando daba unos suspiros(叹气) que los pona en el cielo; de modo que de nuevo oblig a que el labrador le preguntase le dijese qu mal senta; y no parece sino que el diablo le traa a la memoria los cuentos acomodados a sus sucesos, porque, en aquel punto, olvidándose de Valdovinos, se acord del moro Abindarráez, cuando el alcaide de Antequera, Rodrigo de Narváez, le prendi y llev cautivo a su alcaida. De suerte que, cuando el labrador le volvi a preguntar que cmo estaba y qu senta, le respondi las mesmas palabras y razones que el cautivo Abencerraje responda a Rodrigo de Narváez, del mesmo modo que l haba ledo la historia en La Diana, de Jorge de Montemayor, donde se escribe; aprovechándose della tan a propsito, que el labrador se iba dando al diablo de or tanta máquina de necedades; por donde conoci que su vecino estaba loco, y dábale priesa(赶紧) a llegar al pueblo, por escusar el enfado que don Quijote le causaba con su larga arenga. (演讲)
看到这个,农夫认为最好是给他吧胸甲与背甲卸下,看看身上是不是有伤。但是他身上既没有血迹也没有其他任何伤口。
农夫把他从地上扶了起来,又费了不少事儿才把他扶到自己的毛驴上。这头驴倒像是一匹最老实的马。
农夫收起所有的甲胄,其中包括那条长矛的破碎木片。他把这些东西困在努辛南德的身上,一只手牵着马缰绳,一只手拉着毛驴的缰绳朝村子走去。
傍晚,他们赶到村子。但是农夫又等了一些时候,等到天黑才进村,免得别人看到狼狈不堪的绅士。