西班牙语诗歌:Poema El ángel Bueno 善良的天使(2)
un sueño,
一场梦,
una frente.
一个前额。
No aquel que a sus cabellos
不是那个在头发上
atóla muerte.
系住死亡的人
El que yo quería.
是我所爱的人。
Sin arañar los aires,
没有舞动清风,
sin herir hojas ni mover cristales.
没有采摘树叶,也没有搬走水晶。
Aquel que a sus cabellos
是那个在头发上
atóel silencio.
系住沉默的人
Para sin lastimarme,
为了不伤害我,
cavar una ribera de luz dulce en mi pecho
在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸
y hacerme el alma navegable.
为我开辟出生命的航道。
La Mona Lisa pierde el pelo por dignidad失去头发的蒙娜丽莎所引发的思考
Al otro lado de la aguja que le está inyectando bótox 肉毒杆菌
西班牙语美文:El tiempo en aforismos 时间都去哪儿了?
西班牙语短文:吉维尼小镇里的莫奈之家Claude Monet, Giverny, París
西班牙语诗歌:迷恋Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
西班牙语爱总是发生在转眼之间¿Y cómo se da un gran amor?
La historia empieza como历史始于闹剧终于悲剧 西班牙语《逃离德黑兰》
西班牙语:La vida no es como la has visto生活并不像电影天堂电影院