英语演讲稿:英国女王2017议会开幕致辞What is the Queen's speech?(2)

·  欧洲网 http://www.ouzhou.cc 日期:2017年06月28日_2017-06-28

My Government will initiate a full public inquiry into the tragic fire at Grenfell Tower to ascertain the causes, and ensure that the appropriate lessons are learnt. 

我的政府将对格伦费尔塔大火悲剧展开全面调查,查清原因,汲取教训。

 

To support victims, my Government will take forward measures to introduce an independent public advocate, who will act for bereaved families after a public disaster and support them at public inquests. 

为了支持受害者,我的政府将采取措施,设立独立的公益辩护人,在公共灾难后为失去亲属的家庭代言,在公共调查方面对他们提供支持。

 

My Ministers will continue to invest in our gallant Armed Forces, meeting the NATO commitment to spend at least two per cent of national income on defence, and delivering on the Armed Forces Covenant across the United Kingdom. 

我的部长将继续为英勇的军队投入,履行北约承诺,至少将国民收入的百分之二用于国防,在全国履行对军人的承诺。

 

My Government will bring forward proposals to ensure that critical national infrastructure is protected to safeguard national security. 

我的政府将提出议案,确保兴建关键的国家基础设施,保卫国家安全。

 

A commission for countering extremism will be established to support the Government in stamping out extremist ideology in all its forms, both across society and on the internet, so it is denied a safe space to spread. 

将建立反对极端主义委员会,支持政府在全社会及网上打击各种形式的极端主义思想,创造安全的空间。

 

In the light of the terrorist attacks in Manchester and London, my Government’s counter-terrorism strategy will be reviewed to ensure that the police and security services have all the powers they need, and that the length of custodial sentences for terrorism-related offences are sufficient to keep the population safe. 

因为在曼彻斯特和伦敦发生了恐怖袭击,将重审政府的反恐战略,确保警方和安全部队获得所需权力,确保足够长的刑期震慑恐怖犯罪,确保人民安全。

 

My Ministers will ensure that the United Kingdom’s leading role on the world stage is maintained and enhanced as it leaves the European Union. 

我的大臣将确保联合王国在退出欧盟后,在世界舞台继续保持领先地位,并有所增强。

 

As a permanent member of the United Nations Security Council, committed to spending zero point seven per cent of national income on international development, my Government will continue to drive international efforts that increase global security and project British values around the world. 

作为联合国安理会常任理事国,并将国民收入的0.7%用于国际开发,我的政府将继续推动增进全球安全的国际努力,将英国价值推广至全世界。

 

My Government will work to find sustainable political solutions to conflicts across the Middle East. It will work to tackle the threat of terrorism at source by continuing the United Kingdom’s leading role in international military action to destroy Daesh in Iraq and Syria. 

我的政府将为中东地区诸多冲突寻求可持续的政治解决方案。政府将从源头解决恐怖主义威胁,继续保持联合王国在打击“伊斯兰国”的国际军事行动中的领导地位。

 

It will also lead efforts to reform the international system to improve the United Kingdom’s ability to tackle mass migration, alleviate poverty, and end modern slavery. 

政府还将努力改革国际制度,改进英国在解决大规模移民、减贫和消除现代奴工方面的能力。