科多斯村的口头告示El pregón de Codos 西班牙语小典故
科多斯村的口头告示El pregón de Codos 西班牙语小典故 。
El pregón de Codos:
科多斯村的口头告示,意为自欺欺人。
典故:据伊里瓦伦《成语典故》,这是讥讽西班牙萨拉戈萨省科多斯村(Codos)村民的一句话。很久以前,这个村打算过节时举行斗牛,因为村子很穷,凑不足买牛的钱,村长便想了一个主意,请一个胆大的人扮作牛的模样,以假充真,进行斗牛表演,但又怕不知内情的人伤了这位勇士,就派人进行口头告示,沿街叫喊道:“这牛是人装的,请不要伤害他,向他刺扎抢。”因此,也有“el toro de Codos”的表达。含义一样,都是表示自欺欺人的做法。
【例句】:
Tal pregón de Codos nada sorprende.
这种自欺欺人的做法真不足为奇。
Primer ministro chino concluye su visita a Perú
用我们的魅力感染他人西班牙语Si tus acciones inspiran a otros para soñar má
Era cuestión de tiempo. La moda está en los museos, tiene su
Es una realidad comprobada, que el ejercicio alarga la esper
El FC Barcelona se ha proclamado campeón de Liga por 23ª vez
障碍是成长路的必经-西班牙语No te preocupes por ser excelente en todo. Dej
El caso de una niña de 10 años embarazada de 21 semanas, tra
California acelera las labores de limpieza del crudo vertido