法语版《再别康桥》-轻轻的我走了Douce et légère est ma démarche
欧洲网(http://www.ouzhou.cc)法语版《再别康桥》-轻轻的我走了Douce et légère est ma démarche:
轻轻的我走了 Douce et légère est ma démarche
正如我轻轻的来 Tout comme mon arrivée, légère
我轻轻的招手 Ma main salue gentiment
作别西天的云彩 Pour prendre congé des brumes de l’ouest.
那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive,
是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.
波光里的艳影 Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
在我的心头荡漾 Les vaguelettes bercent mon cœur.
软泥上的青荇 Ces mousses vertes sur le fond boueux,
油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer.
在康河的柔波里 Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam,
我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
那榆荫下的一潭 Ce point d’eau à l’ombre d’un orme,
不是清泉,是天上虹 N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel.
揉碎在浮藻间 Tombé en morceaux entre les joncs.
沉淀着彩虹似的梦 Des sédiments d'arc-en-ciel, comme un rêve.
寻梦?撑一支长篙 Poursuivre le rêve ? S'appuyer sur la perche d'une barque,
向青草更青处漫溯 Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore.
满载一船星辉 Remplir son bateau de belles poussières d'étoiles,
在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant.
但我不能放歌 Hélas je ne sais pas chanter,
悄悄是别离的笙箫 En silence je m'éloigne de ma flûte.
夏虫也为我沉默 Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes,
沉默是今晚的康桥 Recueillement ce soir, au pont de Cambridge.
悄悄的我走了 Je repars dans la paix,
正如我悄悄的来 Comme je suis arrivé, silencieux.
我挥一挥衣袖 Je me secoue les manches,
不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage.