德语美文:Meine Ruh' ist hin 安宁已离我远去-浮士德Gretchen
欧洲网(http://www.ouzhou.cc)德语学习:德语美文:Meine Ruh' ist hin 安宁已离我远去-浮士德Gretchen。歌德“浮士德FAUST I”第一部中格雷琴GRETCHEN的獨白“安寧已離我遠去--MEINE RUH' IST HIN”是表現女主人公內心活動的核心段落,與紅樓夢中林黛玉的“葬花吟”有異曲同工之妙。
Gretchen (am Spinnrad, allein).
格蕾琴 (独坐纺轮旁)
作者:Johann Wolfgang von Goethe
翻译:Wei德语
Meine Ruh’ ist hin, 安寧已離我遠去
Mein Herz ist schwer; 只感到內心沉重
Ich finde sie nimmer 我再也找不回來
Und nimmermehr. 內心的那份寧靜
Wo ich ihn nicht hab’ 沒有他的地方
Ist mir das Grab, 便是我的墳墓
Die ganze Welt 全部的世界
Ist mir vergällt. 都毫無意義
Mein armer Kopf 我可憐的腦袋
Ist mir verrückt, 早已燒的癡狂
Mein armer Sinn 我薄弱的意志
Ist mir zerstückt. 已被撕的粉碎
Meine Ruh’ ist hin, 安寧已離我遠去
Mein Herz ist schwer; 只感到內心沉重
Ich finde sie nimmer 我再也找不回來
Und nimmermehr. 內心的那份寧靜
Nach ihm nur schau’ ich 眼裡只看到他
Zum Fenster hinaus, 常常對窗癡望
Nach ihm nur geh’ ich 為了把他找尋
Aus dem Haus. 我踏出了心房
Sein hoher Gang, 他高傲的身姿
Sein’ edle Gestalt, 他優雅的模樣
Seines Mundes Lächeln, 他嘴角的微笑
Seiner Augen Gewalt, 他眼中的力量
Und seiner Rede 他說話的語氣
Zauberfluss, 如魔法的暖流
Sein Händedruck, 他溫暖的手掌
Und ach, sein Kuss! 他親吻的熱量!
Meine Ruh’ ist hin, 安寧已離我遠去
Mein Herz ist schwer; 只感到內心沉重
Ich finde sie nimmer 我再也找不回來
Und nimmermehr. 內心的那份寧靜
Mein Busen drängt 我胸口緊縮
Sich nach ihm hin. 只對他向往
Ach dürft’ ich fassen 若我能觸到
Und halten ihn, 將他抱緊
Und küssen ihn, 毫無保留
So wie ich wollt’ 盡情親吻
An seinen Küssen 在他的吻裡
Vergehen sollt’! 將自己融化!