德语翻译:德文版故事-塞翁失马,焉知非福寓言故事德语翻译
欧洲网(http://www.ouzhou.cc)德语学习:德语翻译之德文版故事-塞翁失马,焉知非福寓言故事德语翻译。Es war einmal ein alter Mann, der zur Zeit Lao Tses in einem kleinen chinesischen Dorf lebte. Der Mann lebte zusammen mit seinem einzigen Sohn in einer kleinen Hütte am Rande des Dorfes. Ihr einziger Besitz war ein wunderschöner Hengst, um den sie von allen im Dorf beneidet wurden.
Es gab schon unzählige Kaufangebote, diese wurden jedoch immer strickt abgelehnt. Das Pferd wurde bei der Erntearbeit gebraucht und es gehörte zur Familie, fast wie ein Freund.
从前有一个和老子同时代的老人住在一个小村庄里。老人和他唯一的儿子一起生活在村边的小茅屋里。他们唯一的财产是一匹健壮的牡马。为了得到它,全村人都来帮这父子俩干活。有许许多多的人想买这匹马,但都被他们严厉拒绝了。因为,这匹马在农忙的时候要帮忙而且它就像这家人的朋友一样。
Eines Tages war der Hengst verschwunden. Nachbarn kamen und sagten: "Du Dummkopf, warum hast du das Pferd nicht verkauft? Nun ist es weg, die Ernte ist einzubringen und du hast gar nichts mehr, weder Pferd noch Geld für einen Helfer. Was für ein Unglück!" Der alte Mann schaute sie an und sagte nur: "Unglück - Mal sehen, denn wer weiß? Das Leben geht seinen eigenen Weg, man soll nicht urteilen und kann nur vertrauen."
有一天,那匹牡马不见了,邻居们纷纷过来说:“你这个笨蛋,为什么不把马卖了呢?现在,它跑了,庄稼要收了,你什么也没有了,既没有马也没有钱请人帮忙。真是太倒霉了!”老人看着他们,只说了句:“倒霉——看看吧,谁知道呢?生活有自己的轨迹,人们不必评价它,只要相信它就行了。”
Das Leben musste jetzt ohne Pferd weitergehen und da gerade Erntezeit war, bedeutete das unheimliche Anstrengungen für Vater und Sohn. Es war fraglich ob sie es schaffen würden, die ganze Ernte einzubringen.
正值收获时节,没有马的日子也要继续过下去,这意味着父子俩要付出更多的汗水。他们是否能收割完所有的庄稼还不一定。
Ein paar Tage später, war der Hengst wieder da und mit ihm war ein Wildpferd gekommen, das sich dem Hengst angeschlossen hatte. Jetzt waren die Leute im Dorf begeistert. "Du hast Recht gehabt", sagten sie zu dem alten Mann. "Das Unglück war in Wirklichkeit ein Glück. Dieses herrliche Wildpferd als Geschenk des Himmels, nun bist du ein reicher Mann..." Der Alte sagte nur: "Glück - Mal sehen, denn wer weiß? Das Leben geht seinen eigenen Weg, man soll nicht urteilen und kann nur vertrauen."
几天后,那匹牡马回来了,还带回了一匹野马。这时,村里的人又开始躁动了。“你说的对,”他们对老人说。“这件倒霉的事,其实是件好事。这匹良马就是老天爷送给你的礼物。如今,你是有钱人啦...”老人说:“好事——看看吧,谁知道呢?生活有自己的轨迹,人们不必评价它,只要相信它就行了。”
Die Dorfbewohner schüttelten den Kopf über den wunderlichen Alten. Warum konnte er nicht sehen, was für ein unglaubliches Glück ihm widerfahren war? Am nächsten Tag begann der Sohn des alten Mannes, das neue Wildpferd zu zähmen und zuzureiten. Beim ersten Ausritt warf ihn dieses so heftig ab, dass er sich beide Beine brach. Die Nachbarn im Dorf versammelten sich und sagten zu dem alten Mann: "Du hast Recht gehabt. Das Glück hat sich als Unglück erwiesen, dein einziger Sohn ist jetzt ein Krüppel. Und wer soll nun auf deine alten Tage für dich sorgen?' Aber der Alte blieb gelassen und sagte zu den Leuten im Dorf: "Unglück - Mal sehen, denn wer weiß? Das Leben geht seinen eigenen Weg, man soll nicht urteilen und kann nur vertrauen."
村民们对老人古怪的话摇了摇头。他为什么看不见,他是多么幸运呢?第二天,老人的儿子便开始尝试驯服这匹野马。刚骑出去,那匹野马就把他重重地摔在地上,导致他的两条腿摔断了。村民们又过来对他说:“你说的对,这件好事其实是件坏事。现在,你唯一的儿子成了瘸子,以后谁来给你养老送终啊?”但是老冷静德对他们说:“坏事——看看吧,谁知道呢?生活有自己的轨迹,人们不必评价它只要相信它就行了。”
Es war jetzt alleine am alten Mann die restliche Ernte einzubringen. Zumindest war das neue Pferd soweit gezähmt, dass er es als zweites Zugtier für den Pflug nutzen konnte. Mit viel Schweiß und Arbeit bis in die Dunkelheit, sicherte er das Auskommen für sich und seinen Sohn.
现在只有老人一人收割剩下的庄稼了。至少,这匹新来的马大体上已经被驯服,他可以用它来拉犁了。经过辛勤的劳动老人终于在天黑之前收足了供他和儿子吃的粮食。
Ein paar Wochen später begann ein Krieg. Der König brauchte Soldaten, und alle wehrpflichtigen jungen Männer im Dorf wurden in die Armee gezwungen. Nur den Sohn des alten Mannes holten sie nicht ab, denn den konnten sie an seinen Krücken nicht gebrauchen. "Ach, was hast du wieder für ein Glück gehabt!"' riefen die Leute im Dorf. Der Alte sagte: " Mal sehen, denn wer weiß? Aber ich vertraue darauf, dass das Glück am Ende bei dem ist, der vertrauen kann."
几周之后,开始打仗了。皇上开始征兵,因此村里所有服兵役的壮劳力都要去参军。只有老人的儿子逃过这一劫,因为他们不要瘸子。“哎呀,你又是多么走运啊!”村民们说道。而老人回应道:“看看吧,谁知道呢?但是我相信,幸运最后会降临在愿意相信生活的人身上。”