罗马阿根廷剧院京剧版《浮士德》《悲剧第一部》倾倒意大利人
不同于西洋歌剧,京剧《浮士德》短小精悍,没有中场休息。剧情跌宕起伏,服装绚丽夺目,音乐、灯光、布景极佳地烘托了气氛,京剧艺术的唱、念、做、打得以淋漓展现。一个半小时过得飞快。演出结束时掌声经久不息,演职团队两次返场,不少观众表示根本没有看够。
意大利的观众对京剧《浮士德》并不陌生,早在2015年它已登陆意大利VIE艺术节,并在摩德纳、博洛尼亚、米兰等城市巡演数十场,俘获了一众外国“票友”,经常出现一票难求的情况。
这部剧受欢迎的最大原因,也正是它最大的特点——中西合璧。2014年,德国导演安娜·帕史克脑海中产生了这样一个构思,随后在中、意两国作曲家和中国剧作家、戏曲导演的精心策划下,经过一年的酝酿,由中国国家京剧院和意大利艾米利亚罗马涅剧院基金会合力将该剧推向舞台。
了解京剧的人会在剧中发现《三岔口》《拾玉镯》《失子惊疯》等经典选段的影子。该剧导演徐孟珂说,这是双方在创作之初就达成的一项共识——不做“无根之水”。整部戏的调度、身段、唱段都向传统折子戏借鉴,让演出更加有深度,而不是闭门造车。
作曲家阿里桑德罗·切普里阿尼在接受记者采访时说:“一开始合作是有难度的,起初我们都想把各自的乐器特点表现出来,结果就像用乐器吵架一样并不理想。但是经过不断的磨合,你会发现中西乐器以及电子音乐组合起来形成了互补,让音乐特别丰满,完全不显得突兀。”
除了音乐,服装也是本剧的一大特色。设计师引入了西方现代舞台表演服装设计元素,面料从厚变薄,更能体现肢体动作。而最具突破性的是魔鬼耸肩贴身的戏服,充分体现了奸诈乖戾的角色设定,但蝙蝠图案、立领等细节仍然保留了京剧戏服的传统元素,可以说是“移步不换型”。
最值得一提的还是语言的“入乡随俗”。
魔鬼在本剧里是丑角,在剧中插科打诨有非常大的灵活性,可以随时“抖包袱”。在整场演出中,魔鬼会适时引入一两句意大利语,起到点睛和逗乐的作用,收到很好的观众反应。
意大利观众塞西莉娅说,京剧《浮士德》是她在意大利看到过的质量最高、最具有艺术性的中国演出,演员的舞台功底很棒,虽然是自己听不懂的语言,但整个故事线条清晰,“我完全能理解这部剧想表达的意思”。
在罗马生活工作的中国观众丁钰洁表示,虽然自己生在中国但从没看过京剧,没想到京剧能把外国的经典故事演绎得如此淋漓尽致,而且每个细节都展现了细腻的东方美。
罗马阿根廷剧院京剧版《浮士德》《悲剧第一部》倾倒意大利人:“听到身边的意大利人说真棒,我为自己的文化感到自豪,也想更多地了解自己的民族文化,”丁钰洁说。(记者 罗娜)